Сейчас 32 гостей и 1 пользователь онлайн

Реклама

Стань VIP!

Стань VIP-футурамером!

Представиться



Войти ВКонтакте

Изнасилование с причинением тяжких телесных повреждений PDF Печать E-mail
(44 голоса, среднее 4.57 из 5)
Автор: MG   
01.06.2009 15:27

Посещая различные русскоязычные футурамские сообщества (да и управляя сообществом своего сайта), достаточно часто приходится видеть, как очень многие выражают своё удовлетворение тем переводом Футурамы, который был сделан студией «Кипарис» и показан по РЕН-ТВ. То есть, единственным существующим русским переводом. Дескать, перевод получился просто отменный и эталонный. Имеются и отдельные голоса неудовлётворённых данным продуктом, в частности, всем известного ст. о/у Гоблина. Но эти голоса теряются на фоне общей эйфории, и слышны довольно редко.

Конечно, надо понимать, что подавляющее большинство аудитории владеет английским языком не настолько, чтобы оценить весь юмор оригинальной Футурамы, поэтому просто не догадывается о том, насколько именно плох перевод от РЕН-ТВ. При этом, частенько перевод путается с озвучкой, а переводчиками называют актёров, начитывающих труд анонимных толмачей. Впрочем, то же меньшинство, которое видело сериал в оригинале, считает и озвучку тоже довольно слабой, но это доказать практически невозможно, паче такую вещь, как привычку, никто не отменял. До тех пор, пока не будет сделан более качественный перевод с более качественным дубляжом, доказать что-либо практически невозможно. Слава Богу, перед глазами есть пример «Саус Парка». После выхода действительно качественных переводов MTV и Гоблина про «эталонный» перевод от РЕН-ТВ уже никто и не вспоминает.

Но если унылость озвучивающего актёра показать невозможно, пока не будет озвучки менее унылой, то с переводом несколько проще. Многие ляпсусы переводчика легко может показать практически любой знакомый с языком человек. Впрочем, одно дело показывать отдельные ошибки, какими бы вопиющими они не были. Ошибаются практически все переводчики, есть ошибки и у того же Гоблина. Но другое дело — показать насколько бывает изгажен халтурным переводом фильм. С этой целью я и решился на маленький эксперимент в духе «Разрушителей мифов». Я взял одну из самых лучших серий Футурамы (эпизод третьего сезона 3ACV02 (s3e04) — Parasites lost, там, где во Фрае селятся сверхразумные глисты, и сам Фрай резко изменяется к лучшему) и просто прочесал перевод на предмет ошибок. Я намеренно опускал какие-то моменты, связанные с вкусовщиной (например, переводчик всё время использует термин «черви», хотя я бы называл их именно «глистами») или пропуски одного-двух слов в предложении (что поделать, при голосовом переводе важно, чтобы фраза вписывалась в хронометраж, а в русском языке слова длиннее, чем в английском, поэтому отдельными словами пришлось жертвовать). Тем не менее, улов оказался обильный. Ознакомиться с ним можно ниже:

Конвой

1. 00:00:48 Серия начинается с того, что на заднем плане идут переговоры по радио.

Оригинал:
Man #1: [on radio] Breaker-breaker, this here's the Duck. Uh, you wanna back off them hogs?
Man #1: [on radio] Ten-four, five miles or so.
Man #2: [on radio] Ten, roger!

[Перевод: Брейкер, брейкер, это Утёнок (был такой персонаж в «Конвое»). Чо, хошь отодвинуть этих хряков?
Вас понял, через пять миль где-то.
Понял, конец связи!]

Перевод РЕН-ТВ: Возьми правее, меня всё время сносит на обочину.
Потерпи ещё немного, и мы доедем на стоянку.

Откуда они это взяли? И уж точно не смотрели культовый фильм «Конвой», песней из которого серия начинается.

2. 00:01:03 Лила проверяет уровень топлива в баке:

Leela: We're OK on Coke syrup.

[Перевод: Концентрат колы в норме.]

Перевод РЕН-ТВ: Хорошо работает на сладком сиропе.

Ну да, кто скажет, не что Ок?

3. 00:01:15 После взрыва голова Бендера отлетает в сторону:

Bender: Comin' through!

[Поберегись!]

Перевод РЕН-ТВ: Получилось!

Что получилось то?

4. 00:01:28 Фрай надкусывает сэндвич, купленный в туалете

Bender: What's that black cracker?

[А это что за чёрный крекер?]

Перевод РЕН-ТВ: Что это у тебя такое?

А это, оказывается, помидор. Но в варианте РЕН-ТВ шутка убита.

5. 00:01:32 Лила читает ему нравоучение:

Leela: You're not gonna eat a sandwich from a truck stop men's room are you?

[Ты ведь не будешь есть сэндвич, купленный в придорожном туалете?]

Перевод РЕН-ТВ: Нельзя есть бутерброды на заправочной станции.

А вот в туалете – можно.

6. 00:01:40 Фрай оценивает вкус сэндвича:

Fry: Ugh! It's like a party in my mouth and everyone's throwing up!

[Ой! У меня будто вечеринка во рту, и там все блюют!]

Перевод РЕН-ТВ: На вкус ничего особенного, отдаёт плесенью!

Откуда они это взяли про плесень?

7. 00:01:54 Дальнобойщик рассматривает Лилу:

Lookie there! It's one of them things like on our mud flaps!

[Зацените! Вон штучка типа тех, что у нас на брызговиках!]

Перевод РЕН-ТВ: Она похожа на тех, что мы расклеиваем в кабинах!

Видимо, профили девиц на брызговиках для российских шофёров – явление чуждое, поэтому переводчикам пришлось их переместить в кабину.

Перевод ответа ещё лучше:

Trucker #2: Yosemite Sam?

[Йосемит Сэм чо ли?]

Перевод РЕН-ТВ: Тебе она понравилась?

Ну ладно, допустим, не знают у нас Йосемит Сэма. Но перевод – тушите свет. Шутку, соответственно, угробили.

8. 00:02:07 Сэл говорит скабрёзность и довольно кряхтит. Фрай возмущён таким поведением:

Fry: No one hoots at my captain unless they're prepared to take it to the next level!

[Не позволю ему кряхтеть на моего капитана, пока не будет готов к более серьёзным отношениям!]

Перевод РЕН-ТВ: Не позволю клеиться к нашему капитану, теперь ему придётся иметь дело со мной!

«На следующем уровне» – это значит с Фраем? Пошляки.

9. 00:02:23 Дальнейший диалог:

Sal: Eh, I gots five minutes. She looks pretty good for a truck stop chick!
Fry: You take that back! She does not look good for a truck stop chick!

[Сэл: У мене тут есть пять минут. Она выглядит нормально для придорожной тёлки!
Фрай: А ну, отвали! Она не выглядит нормально для придорожной тёлки!]

Перевод РЕН-ТВ: У меня есть пять минут, она подходит, что с ней развлечься на стоянке.
Возьми свои слова назад! Она слишком хороша, чтобы ты даже смотрел на неё.

Фрай начал заговариваться, но переводчик смысл поменял на противоположный. Шутка зверски угроблена.

Ну и дальше в таком же репертуаре:

Sal: Yeah, you're right. She don't gots enough meat for a guy like me.
Fry: She does too! She's loaded with meat! She's got more meat than a cow!

[Да, ты прав. У ней недостаточно мяса для парня типа мине.
Ещё как достаточно! В ней полно мяса! Да в ней мяса больше, чем в корове!]

Перевод РЕН-ТВ: Да ты прав, у неё не хватит сил на такого парня, как я.
Ещё как хватит! Она такая сильная! Она весит больше, чем корова!

Сэл с Фраем говорили исключительно о фигуре. О чём говорили переводчики РЕН-ТВ – Бог весть.

10. 00:03:07 Фрай с Бендером идут в подвал чинить плазменный котёл (в переводе РЕН-ТВ - бойлер для расплавки металла) и обнаруживают там бездельника Скраффи. Почему он не чинит котёл сам?

Scruffy: Schedule conflict.

[Не запланировано.]

Перевод РЕН-ТВ: Забастовка ремонтников.

При чём здесь забастовка?

11. Там же Походу Скраффи читает журнал “Zero-G Juggs”.

Его так просто не перевести. Juggs (Буфера, Дойки) — это эротический журнал, специализирующихся на дамах с пышной грудью. Zero-G Juggs можно было бы перевести как «Дойки от нуля до шести» (0—G — это размеры лифчика), а можно — как «Дойки невесомости» (Zero-G = zero gravity, невесомость). ИМХО довольно остроумно. Знаете, как перевели его кипарисники? «Грустные глаза»!

Ну да, глаза, сиськи… кому что нравится.

12. 00:03:33 Котёл всё-таки взрывается

Scruffy: … Oh, marmalade!

[Ягодка!] – Скорей всего, этот эпитет относился к девице в журнале

Перевод РЕН-ТВ: Кошмар!

Смысл опять прямо противоположный.

13. 00:04:14 Профессор уводит команду из кабинета Зойдберга

Farnsworth: If you can't see well enough through the two-way mirror…

[Если сквозь это фальшивое зеркало будет видно плохо…]

Перевод РЕН-ТВ: Если плохо будет видно через двойное стекло…

Ага, обычно за кем-то наблюдают через двойное стекло.

14. 00:04:30 Зойдберг показывает Фраю зонд, который надо вести в организм. Фрай разевает рот:

Zoidberg: Guess again.

[Подумай ещё.]

Перевод РЕН-ТВ: Открывай рот.

Да открыл он уже рот! Ему как раз в другое место надо зонд вставлять!

15. 00:04:53 В кишечнике Фрая обнаруживается целый город. Эми не скрывает восхищения:

Amy: It's gorgeous. That place used to be a big dump.

[Потрясающе! А раньше тут была изрядная помойка.]

Перевод РЕН-ТВ: Потрясающе. Похоже там просто кипит работа.

Откуда они всё это берут?

16. 00:05:07 Гермес, узнав, что у Фрая завелись глисты, выражает отвращение.

Hermes: It's nauseating, man!

[Тошнотища, ман! (Щас сблюю!)]

Перевод РЕН-ТВ: Какой кошмар!

Шутка с тем, как он говорит о тошноте, не прекращая есть попкорн, угроблена.

17. 00:05:22 Профессор показывает маленький кораблик, в котором команда совершит путешествие в организм Фрая. Бендер рвётся в бой:

Bender: Shotgun!

[Я впереди!]

Перевод РЕН-ТВ: Чур, я у окна!

С учётом того, что окон-иллюминаторов там полно, шутка угроблена.

18. 00:05:42 Бендер недоумевает, зачем им использовать микро-роботов, когда можно было бы просто уменьшиться:

Bender: Yo, old guy, why do we have to use those tiny micro-droids? Can't you just shrink us?
Farnsworth: Oh, my, no. That would require extremely tiny atoms, and have you priced those lately? I'm not made of money! Leave me alone!

[Э, старик, а зачем нам эти микро-дроиды? Не проще просто уменьшить нас?
Боже, нет. Для этого нужны весьма крошечные атомы, а вы знаете, сколько они сейчас стоят? Я же не состою из денег! Отвяжитесь!]

Перевод РЕН-ТВ: Старик, зачем мы должны проходить через эту дурацкую процедуру сканирования? Может, проще было бы уменьшить нас?
О, нет. Для этого понадобятся дорогостоящие препараты, а мы не в состоянии оплатить подобную операцию.

Шутка с микро-атомами угроблена. Самое интересное, что фраза только удлиннилась.

19. 00:06:10 Микро-дроид профессора даёт последние установки:

Farnsworth-Droid: Anyhoo, your net suits will let you experience Fry's worm-infested bowels as if you were actually wriggling through them.

[Вот теперь ваши виртуальные костюмы позволят вам узреть заражённый глистами кишечник Фрая, как если бы вы и впрямь попали в него.]

Перевод РЕН-ТВ: Таким образом, во время исследования, благодаря вашему обмундированию, вы будете чувствовать себя в безопасности.

Восторги Зойдберга по поводу сказанного обретают совсем другой смысл. Он то радовался, что попадёт в кишечник с глистами, а РЕН-ТВшники порадовались, что он будет в безопасности.

Все, что требует каких-то специальных знаний, у РЕН-ТВшников вызывает ступор

20. 00:06:25 Анатомическая подробность тоже переведена кое-как:

Farnsworth-Droid: We'll enter the ear, drip down the back of the throat and make for the bowel. There, we'll irritate the pelvic splanchnic ganglion

[Мы влетим в ухо, стечём по задней стенке глотки, и выйдем в кишечник. Там мы возбудим тазово-чревный ганглий]

Перевод РЕН-ТВ: Мы проникнем через ухо, дальше двигаемся по носоглотке вниз и опускаемся в желудок. Затем мы раздражаем нервное окончание в области селезёнки.

Вообще всё, что требует каких-то специальных знаний, у РЕН-ТВшников вызывает ступор.

21. 00:07:07 Лила отвлекает Фрая:

Leela: Look! A starling!

[Смотри! Скворец!]

Перевод РЕН-ТВ: Смотри, как здорово!

Ну да, какой-то скворец… разве этим можно отвлечь? На Украине переводчики отвлекли Фрая хотя бы порнозвездой.

22. 00:07:53 Гермес видит, что мозги Фрая укрепляются:

Hermes-Droid: My God! Soon he'll be smarter than Cher!

[О, Боже! Скоро он станет умнее самой Шер!]

Перевод РЕН-ТВ: Боже мой, скоро он станет умнее нас всех!

Шер — наше всё! Почти мы все!

23. 00:06:56 А это место вообще шедевр халтуры. Поумневший Фрай восхищается цветами, которые дарит Лиле:

Fry: Ah, the scent of a rose. Curious how an aromatic chain of hydrocarbons can evoke our deepest emotions. [He hold the flowers out to Leela.] For you.
Leela: That's such a beautiful thought, Fry. And what's more amazing, you expressed it without spewing crumbs at me.

[Ах, аромат роз. Любопытно, как ароматические цепочки углеводородов могут вызывать у нас глубочайшие чувства. Держи.
Какая прекрасная мысль, Фрай. А что ещё лучше, ты её высказал, не оплевав меня крошками.]

Перевод РЕН-ТВ: Как пахнут розы! Любопытно, какие глубокие чувства может пробудить самый обыкновенный запах. Это тебе.
Какая красивая мысль, Фрай! И что самое удивительное, ты это говорил так красноречиво, будто сам придумал.

Переводчики студии Кипарис — люди приличные. Они ароматическими углеводородами ругаться, как и оплёвывать девушку крошками не позволят! Даже если им придётся для этого вытянуть фразу раза в два.

24. 00:08:31 Зойдберг предлагает способ побега из носовой полости Фрая:

Zoidberg-Droid: Quick! We can escape through that nasal capillary into the sinus.

Ну, что такое синус в анатомии, переводчики традиционно не знают. Они его перевели как «полость».

25. 00:08:36 Гермес удивляется, откуда Зойдберг это вообще знает:

Zoidberg-Droid: I learned it from a decongestant commercial. "Soothing action, action, action, action..."

[Я узнал это из рекламы капель для носа. (Тут надо процитировать какую-нибудь рекламу)]

Перевод РЕН-ТВ: Я узнал это из моего любимого сериала «Скорая помощь». Мой скальпель, скальпель.

Чем там у нас сейчас насморк лечат?

26. 00:09:55 Лила замечает Сэла:

Leela:… Let's cross the street and try to blend in with that crowd of pimps.

[…Давай перейдём на другую сторону и смешаемся с той толпой сутенёров.]

Перевод РЕН-ТВ: Давай перейдём на другую сторону улицы, чтобы не связываться.

Сутенёры? Нас на РЕН-ТВ дети смотрят!

27. 00:10:00 Лила отговаривает Фрая от приставания к Сэлу:

Leela: Fry, no! He's bulging with what could be muscles.

[Фрай, нет! Вдруг это его от мышц так разнесло.]

Перевод РЕН-ТВ: Фрай, нет! Может, у него за жиром мышцы.

А может и вообще нет жира.

28. 00:10:34 Микро-дройды героев в желудке:

Farnsworth-Droid: … We're but a stone's throw from the pyloric sphincter.

[До пилорического сфинктера отсюда можно камнем докинуть.]

Перевод РЕН-ТВ: … Ещё немного, и мы окажемся у цели!

Что такое пилорический сфинктер на РЕН-ТВ не знают.

29. 00:11:07 Farnsworth-Droid: … A heavily-guarded fortress surrounding the pelvic splanchnic ganglion.

Тут РЕН-ТВшники сделали несчастный тазово-чревный ганглий «выходом в толстый кишечник».

30. 00:12:02 Фрай признается, как ему трудно говорить с Лилой:

Fry: … but every time I try I get nervous and my mouth feels like it's stuffed with peanut butter, even when it's not.

[Каждый раз, как я пытался, я так нервничал, что у меня будто весь рот был забит арахисовым маслом, даже если его там и не было.]

Перевод РЕН-ТВ: Но каждый раз, как я пытался, мне казалось, что мой рот набит ореховым маслом, и я не могу произнести ни слова.

Шутка про манеру Фрая говорить с набитым ртом пропала.

31. 00:13:25 ...Гермес:

… If we don't get rid of the worms now, they'll burrow so deep into the bowel that not even Hermes' famous jerk prunes could dislodge them! I call it "Caribbean Drain-o"!

[…если не изгнать глистов сейчас, то они так глубоко проникнут в кишечник, что их не вытравить потом даже знаменитой вяленой алычой Гермеса!
Я называю её «Карибский квач»!]

Перевод РЕН-ТВ: Если мы немедленно не разделаемся с червями, то они проникнут так глубоко в ткани, что никакие методы и сильные слабительные не помогут их выгнать.
Назовём это сильнейшая очистка организма.

Причастность Гермеса к домашнему средству от глистов полностью убрана, как впрочем, и само средство.

32. 00:13:55 Последуюший фрагмент перед тем, как Лила идёт крушить дроидов:

Farnsworth-Droid: Fry will be stuck with the worms forever.
Leela-Droid: Perfect.

[Черви будут во Фрае навеки!
Здорово.]

Перевод РЕН-ТВ: Не может же Фрай вечно жить с червями.
Сможет.

Вот без червей смог бы, а с червями…

33. 00:14:04 Фрай обнаруживает, что что-то произошло в лаборатории

Fry: If anyone wants to tell me what's going on here, I'll be in the lounge.

[Если кто-нибудь пожелает мне рассказать, что тут было, я буду в комнате отдыха.]

Перевод РЕН-ТВ: Если кто-то хочет рассказать мне, что здесь происходит, жду вас внизу.

По иронии судьбы, лаборатория как раз внизу, а вот комната отдыха — наверху.

34. 00:14:27 Лила приводит Фрая к себе

Fry: Apartment 1I. The old me would have made a joke about that!

Тут перевести довольно трудно. Номер Лилиной квартиры звучит как one eye, один глаз. Хотя можно сделать вариант типа «Один Я». Впрочем, переводчики с РЕН-ТВ не стали этим заморачиваться.

Перевод РЕН-ТВ: Номер люкс.

Круче было только с «Печальными глазами» на месте сисек.

35. 00:15:47 Лила признаётся в любви Фраю

Leela: I don't have words to say how wonderful you are, Fry. I haven't felt this happy since double-soup Tuesday at the orphanarium.

[У меня нет слов, Чтобы сказать, Какой ты чудесный, Фрай. Я не была так счастлива со времён двойного супа по вторникам в приюте.]

Перевод РЕН-ТВ: У меня не хватит слов, чтобы сказать, как ты мне нравишься, Фрай. Последний раз я чувствовала себя такой счастливой, когда съела двойную порцию супа бесплатно.

Платный суп в сиротском приюте?

Известная Вселенная

36. 00:16:28 Надпись на статуе Фрая:

«The Known Universe»

[Известная Вселенная]

Перевод РЕН-ТВ: Неизведанная Вселенная.

Почему они так любят менять смысл на противоположный?

37. 00:16:33 Король глистов представляется:

Worm Mayor: I am the Lord Mayor of Cologne.
Fry-Droid: You mean "colon"?

[Я – Верховный Мэр Парижа!
В смысле, под грыжей?]

Перевод РЕН-ТВ: Я — мэр и предводитель всего сообщества.
Ты хотел сказать, стаи?

Конечно, перевести адекватно игру английского названия города Кёльна со словом, обозначающим толстый кишечник, практически нельзя. Но РЕН-ТВшники не стали и пытаться. Просто угробили шутку.

38. 00:17:20 Указатель в лифте, нижняя кнопка:

Ball room

[Тут опять игра слов. Да, это зал для балов. Но ещё слово balls обозначает, пардон, мужские семенники. Я бы перевёл как «Яйцехранилище»]

Перевод РЕН-ТВ: Бальный зал

Не оцениваю русскость этого выражения. А вот игру слов опять зарезали.

39. 00:17:41 Фрай угрожает глистам:

Fry-Droid: Everyone out of my body or the brain gets it!

[Все вон из моего тела, или вон вылетит мой мозг!]

Перевод РЕН-ТВ: Убирайтесь вон из моего тела, или мой мозг вас уничтожит!

Интересно, как мозг их уничтожит, по мнению переводчика студии «Кипарис»?

40. 00:18:03 Фрай громит собственный мозг

Fry-Droid:… Now, the hand-eye co-ordination lobe.

[Теперь доля координации рук и глаз (мозжечок, проще говоря)]

Перевод РЕН-ТВ: Теперь займёмся координацией движений.

С анатомией у переводчика было плохо, как я уже сказал.

41. 00:18:14 Глисты зажали Фрая в угол

Worm Mayor: You've damaged your brain, Universe, but no more than a week of binge drinking or five minutes on a cell phone.

[Ты навредил своему мозгу, Вселенная, но не больше, чем недельным запоем или пятью минутами разговора по мобиле.]

Перевод РЕН-ТВ: Ты уничтожил свой мыслительный центр, теперь его мощности будет хватать только на пять минут разговора по телефону или на прослушивание автоответчика.

Какие уж тут комментарии. Фраза переврана полностью. Глисты обращаются к Фраю, как к Вселенной, и оценивают нанесённый мозгу ущерб (одно время было модно считать, что мобильные телефоны вредны для мозга, впрочем, для формата CDMA это было вполне правдой). А тут ещё какой-то автоответчик появился…

Когда-нибудь ты съешь гамбургер из фаст-фуда, и бац!

42. 00:18:42 Глисты уходят

Worm Mayor: But one day you'll be eating a fast-food burger and boom! You'll be crawling with us again. Ever wonder what makes special sauce so special? Yo!

[Но когда-нибудь ты съешь гамбургер из фаст-фуда, и бац! Опять будешь кишеть нами. Знаешь, что особенного в особом соусе? Во!]

Перевод РЕН-ТВ: Но однажды ты съешь бутерброд на какой-нибудь заправке и свалишься. Мы опять наводним твой организм. Никогда не думал, что делает яичный бутерброд таким вкусным? Я!

Ладно, дискредитировать фаст-фуды переводчик не захотел. Но мне любопытно, почему Фрай должен валиться? Видимо, так горе-переводчик перевёл междометие «Boom»!

43. 00:19:33 Голофонный Франкенштейн исчез

Leela: What's that supposed to mean?
Fry: I don't know. I got nervous and I started thinking about neck bolts.

[И что всё это значит? Не знаю. Я занервничал и стал думать про болты в шее.]

Перевод РЕН-ТВ: И что это было? Я не знаю, я нервничал и начал думать о каких-то чудовищах.

Мне часто кажется, что переводилось по голому монтажному листу. Изображения переводчик не видел вообще.

44. 00:20:36 Бендер делится планами на завтра

Bender:… I gotta get up early to go parasailing with movie stars!

[Мне вставать завтра рано и идти заниматься парасейлингом с кинозвёздами]

РЕН-ТВ перевело это как «прыгать с парашютом».

Итак, резюме.

На 21 минуту мультфильма (включая заставку и титры) пришлось 44 ошибки разного уровня сложности. То есть в среднем больше двух ошибок на минуту. Фактически, неизвестные переводчики не оставили ни одной минуты живой Футурамы. Сами ошибки могут быть самыми разными: это незнание специальной терминологии (например, медицинской или физической), молодёжного сленга, незнание культурных реалий другой страны (например, фильмов или комиксов), стилистические корявинки, нестыковка текста с изображением - в приведённом примере можно наблюдать их всех.

Почему так происходит? Как представляю я, в значительной степени это обусловлено той политикой, которую проводят наши телевизионные каналы (и не только каналы) к переводам. С грехом пополам можно узнать, кто озвучивал роли в русскоязычных версиях, хотя это далеко не всегда пишется или проговаривается в титрах, и уж подавно не удаётся узнать имена тех, кто делал перевод, а затем его литературную редактуру (да и делал ли вообще). Поскольку у более искушённого потребителя нет возможности воскликнуть «А подать сюда переводчика Ляпкина-Тяпкина!», то у заказчиков слишком велик соблазн использовать каких-нибудь негров из числа студентов или родственников-друзей (поскольку попадаются ошибки и из курса средних школ, то мне иной раз кажется, что в ход идут и шестиклассники-троечники), к основным достоинствам коих относится то, что они не просят много денег. А раз так, почему бы не сэкономить? Вот и экономят.

Мне не известно, удастся ли Футураме получить новый, улучшенный перевод. Ещё трудней сделать новую озвучку, ибо тут уже на голом энтузиазме не выехать. Надежды, возлагаемые на выпуск полнометражек от Фокс СНГ себя не оправдали – получилось ничуть не лучше. Несколько более повезло украинским зрителям (знающие украинский язык могут сравнить число ошибок в переводе отпрепарированной мной серии с версией от студии «Пилот», показанной на Украине). Одно могу сказать точно. Если бы Футураму снимали так же, как её переводят на русский, я бы её не смотрел.

За помощь при подгтовке данного материала приношу искренние благодарности своим собратьям по Футураме: beck, Dr. Zoiberg и medwed.

Реклама:


Обновлено 17.08.2010 09:46
 

Комментарии  

 
+1 #16 MG 18.08.2011 11:59
Милый Amoyak!

С трудом прочитал твой скупой на запятые (которые, как известно, могут менять смысл фраз на 180 градусов) комментарий. Смысл его и вправду не очень ясен. Но попробую уточнить.

Цитирую Amoyak:
А тут Fail - Гоблин перевод делал по заказу РЕН ТВ

Ну так в чём фэйл то? Делал то всё равно Гоблин. =)

Качество перевода MTV не обсуждаю. Хотите меня убедить - сделайте исследование типа моего. Тогда признаю, что перевод ТАКОЙ ЖЕ ДРЯННОЙ, как у "Кипариса" или кто там его делал.

Цитирую Amoyak:
его спасают только обработанные в audition голоса Жени Рыбова и Марии (я забыл как написать фамилию он сложная),
Вай-вай. Трындяйкина - сложный фамилия? Или вы про то, что это не настоящая фамилия, а псевдоним?

Цитирую Amoyak:
Так что не тебе судить как кто озвучку сделал(если ты не сделал лучше),

Ха-ха-ха! Сказал, к в лужу пукнул. Более засмеянного довода в интернете просто нет. Гуглить по словам "сперва добейся" и "отмазка Уве Болла".

Цитирую Amoyak:
те кто переводят 6 сезон тоже шуток 200 пропустили.
Ну, чтобы окончательно не подтвердить свою репутацию пустомели, приведи список из этих 200 пропущенных шуток. Можно брать любой перевод, хоть наш, хоть чей.

Цитирую Amoyak:
И для перевода 2001 года то что сделали RENTV это вполне нормально

За десять лет что-то изменилось?
 
 
0 #15 Amoyak 18.08.2011 01:04
Цитата:
После выхода действительно качественных переводов MTV и Гоблина про «эталонный» перевод от РЕН-ТВ уже никто и не вспоминает.

А тут Fail - Гоблин перевод делал по заказу РЕН ТВ так что и только 2 сезона после канал сменил свой стиль и более не показывал мультов в своем эфире. И не будем говорить что у MTV качественный перевод, он угроблен и о цензурен на 70-80%, его спасают только обработанные в audition голоса Жени Рыбова и Марии (я забыл как написать фамилию он сложная), т.к у них тоже не очень эмоциональная озвучка. Так что не тебе судить как кто озвучку сделал(если ты не сделал лучше), те кто переводят 6 сезон тоже шуток 200 пропустили. И для перевода 2001 года то что сделали RENTV это вполне нормально
 
 
+2 #14 Александр 09.06.2011 13:42
Ох, попытаться бы сейчас остаться беспрестрастным ...
Ну, ответы MG и правда смотрятся высокомерными, прости, парень.
Далее. Статья - великолепная! Без сарказма, серьёзно. Анализ и трудолюбие вызывают восхищение! Но некоторые неверно переведёные фразы (да с теми же бедными брызговиками), по-моему, менее юморным мульт не делают. И штук пять таких примеров точно наберётся. Извините, конкретными фактами оперировать не могу, ибо искать их выше лень :oops:
Но полностью соглашусь с тем, что научные термины нужно обязательно переводить доподлинно, это и придаёт Футураме столь очаровательный научный шарм :-)
 
 
+7 #13 MG 15.12.2010 13:42
Да какое беспокойство. Я не претендовал на то, что в статью врубятся все. Даже допускал, что кто-то не поймёт и что-то напишет. С учётом того, что на почти три тысячи просмотров нашёлся только один такой человек, показатель вполне хороший.

Обидно только, что переводят Футураму точно такие же люди.
 
 
-7 #12 gene 13.12.2010 14:37
Хотя ладно, чего это я. Не каждый может принять собственную неправоту.
Извините, что побеспокоил.
 
 
-8 #11 gene 13.12.2010 14:36
Цитирую MG:
...желание подойти к окну. И в чём тут проблема? Окон то на всех хватает.

Проблема была бы при наличии всего одного окна. Вот тогда вопль "пустите к окну" не содержал бы шутки.

Цитирую MG:
А я всегда думаю. И пишу, только подумав. Чего и вам желаю.

Судя по статье вы думаете о двух вещах:
1. Какие все тупые! Они все тупее меня.
2. Боже, какое же у меня потрясающее чувство юмора? Молодец я, все-таки!

Правда подтверждения этому в тексте не найти, вот и сейчас вы придумываете, что якобы что-то написали, и рассказываете то, чего не было.
 
 
-6 #10 gene 13.12.2010 14:34
Цитирую MG:
Я уже написал, как должен выглядеть перевод. Желаете вам разжевать?

Нет, не написали. У вас в статье так:
Цитирую MG:
С учётом того, что окон-иллюминаторов там полно, шутка угроблена.

Мне кажется, что это не перевод, а какое-то личное мнение, которое с реальностью вообще не пересекается.

Цитирую MG:
Извольте. Шутка в том, что Бендер и Зойдберг претендуют на одно место рядом с пилотом и Зойдберг опаздывает. Вместо этого в русском переводе они просто выражают желание подойти к окну. И в чём тут проблема? Окон то на всех хватает.

Покажите в тексте вашей статьи место, где вы об этом говорите. А еще лучше в оригинальном английском тексте место, где "Бендер и Зойдберг претендуют на одно место рядом с пилотом".
 
 
+8 #9 MG 13.12.2010 14:16
Цитата:
Вы на это сможете ответить?

На что? Я уже написал, как должен выглядеть перевод. Желаете вам разжевать? Извольте. Шутка в том, что Бендер и Зойдберг претендуют на одно место рядом с пилотом и Зойдберг опаздывает. Вместо этого в русском переводе они просто выражают желание подойти к окну. И в чём тут проблема? Окон то на всех хватает.

Впрочем, для человека, который привык "смеятся", прежде, чем подумает, над чем, это, конечно, не очевидно.

Цитата:
Жаль, что автор не смеется, а много думает.
А я всегда думаю. И пишу, только подумав. Чего и вам желаю.
 
 
-6 #8 gene 13.12.2010 13:50
Цитирую gene:
Bender: Shotgun!

[Я впереди!]

Перевод РЕН-ТВ: Чур, я у окна!

С учётом того, что окон-иллюминаторов там полно, шутка угроблена.

Не. Дальше читать не могу.
Угроблена(!) шутка про одно окно, там где куча окон. Как же тогда она выглядет не угробленной?


Вы на это сможете ответить? Без поздравлений, просто ответить.
 
 
-8 #7 gene 13.12.2010 13:49
Спасибо за поздравления.
Очень жаль, что содержимое статьи не раскрывает смысла о чем она. Жаль. Жаль, что автор не смеется, а много думает.
Но вы ведь можете сейчас выложить эту страшную тайну?
Так о чем статья?
 

Счетчики


 
  Яндекс цитирования