|
Попросили камрады написать «вступление к озвучке», стал думать — с чего бы начать... Aaaaaahhh... sweet memories... начну, пожалуй, издалека.
Идее альтернативной озвучки «Футурамы» на постсоветском пространстве годков, думается, ровно столько же, сколько озвучке «рентвшной», от заслуженного дуэта Быстров-Савина. Начитанной по ужасно поспешному, комично неуклюжему и часто — совершенно некорректному переводу, наповал убивающему все иные гипотетические ее достоинства.
А потому озвучки альтернативной хотелось всегда и довольно многим — начиная от совсем юных фанатов и вплоть до великого ст. о/у Гоблина. Который ей даже уже совсем было занялся, да и у него не заладилось чего-то ;) Сейчас-то вон — первые серии 6ACV чуть не полдесятка студий с лету переводят и озвучивают, а в те времена стародавние ежели аглицкому не разумеешь — в лучшем случае ищи субтитры по фанацким переводам, да и не на все серии они были и есть...
Итак, еще в 2004 году, в предновогоднем обращении DeadAngel'а к футурамерам прозвучала мысль о возможном выпуске DVD первого сезона «под редакцией futuramer.ru.» — с фанатскими переводами, несколькими звуковыми дорожками и всеразличными бонусными «пряниками». Чуть позже MG очертил на форуме круг сопутствующих «проЭкту» задач. Идея была (есть и будет) красивой и заманчивой, так что умов привлекла немало. Однако и реализация не обещала быть легкой — помимо прочего, для пущей лепости предполагалось включить в «futuramer.ru edition» DVD и качественную озвучку первого сезона — будь то Гоблинская или своя собственная... Увы, не сложилось тогда, не сложилось и по сию пору... за одним маленьким исключением.
Дальше не знаю как и писать — ибо о себе же, любимом; ругать как-то глупо, а хвалить неприлично :)
Короче говоря, еще через пару лет, уже осенью 2007, в результате дружеской беседы о смысле жизни захотелось сделать что-нибудь... хорошее. Идея «futuramer.ru edition» всегда приводила в восхищение, а материально-технические возможности на тот момент как раз были достаточными — ну не на сезон, а хоть на одну серию — чтобы взять хороший перевод, самостоятельно озвучить и преподнести в дар футурамерскому коммьюнити :). С материальными понятно, а что до технических — у хорошего друга и талантливого музыканта по имени Коля (между прочим — русский голос «Бисти Бойз» — см. озвучку) как раз кстати образовалась собственная студия звукозаписи. Так что я, не особо долго думая, выбрал одну из лучших, по моему разумению, серий первого сезона, золотой фонд Футурамы — Hell Is Other Robots, заручился поддержкой камрада Mulder'a, предоставившего для «проЭкта» свой замечательный перевод и двинул на студию за озвучкой.
Конечно, это был первый блин, и без отдельных комков и комочков не обошлось. Сначала о них:
Слишком много внимания уделил «многоголосости» озвучки — это казалось важным преимуществом перед гипотетическими конкурентами, а обернулось ненужными хлопотами. На самом деле (и опыт нынешних студий, занимающихся озвучкой, в первую очередь — «кубиков», это подтверждает) сложилось у меня стойкое убеждение, что двух голосов для хорошей озвучки вполне достаточно — при одном условии — разносторонней и несомненной одаренности «мужского» голоса. Но в ту счастливую пору мнилось, что чем больше народу — тем лучше, так что всего было задействовано целых пять голосов. Шесть — считая грудного ребенка, пискнувшего разок-другой за Нибблера.
Немного недоработал текст для актеров — то, что на бумаге казалось гладким и складным, при произношении вдруг становилось неестественным и натужным. Когда прослушал первые результаты, впал в шок и бросился перекраивать «проблемные» места текста. Потом, когда сообщил актерам, что-де здесь, здесь и здесь надо все перезаписывать, так как мне не нравится даже не то, чтобы их старание, а текст, который сам же я и притащил, в шок впали уже они. По их разумению, работа была практически закончена, я же был изначально настроен полировать и переполировывать до полной перфектности. Хорошо, что в процессе добрый человек подсказал, а сам осознал, что стремление к полному совершенству в какой-то момент становится попросту вредным, и надо находить в себе силы от него отказаться. Тем не менее, кое-что переписали-таки. И уже по завершении процесса, увы, были замечены пара непереведенных реплик — не так, чтобы критично, но все же неприятно. И еще, может субъективно, но мне кажется — Фрай неудачно вышел, ибо «его» актер, имхо, недовошел немного в образ, и «играл» лузера, но унылого, тогда как Фрай по сути — лузер неунывающий :).
Зато были в том блине, считаю, и свои изюминки. В-главных, коллектив собрался гиперкреативный. В какой-то момент вообще рассматривался вариант с полным дубляжом, лип синком и реальным пением на русском, включая финальную оперу. И смогли бы, только сроки и так уже грозили затянуться, вот и решили для начала с простыми вещами разобраться. Однако еще раз обращаю внимание на хор «Бисти Бойз» в начале серии (это уже из финального тюнинга, ранее никем почти не слышанного) — исполняет один человек — уже упомянутый выше Николай. Он же — за Робосвященника, Гермеса и Рободьявола. Красавчик! Вот кто, кстати, двухголоску потянул бы легко — и не хуже «кубика» либо Быстрова, думается.
Бендер — не такой, как на Рентв, поэтому кому-то показался непохожим. Но он и на Рен-ТВ, на самом-то деле, на ДиМадджиевского непохож. А про «нашего» MG, помнится, сказал, что навевает ассоциации «чиста-а» с Профессором Лебединским. Но оговорился при том, что может, в том сермяжная правда и есть. Вот и сам я так же думаю. :) А «Лебединскость» досталась от озвучивавшего его экс-панк-рок-суперстар и талантливого литератора Эндрю. Фендера же, к примеру, и вовсе озвучивал друг детства, к актерству отношения не имеющий. И получилось, по моему разумению, совсем неплохо.
Если говорить о технологии записи — в нашем случае было не так, как на «Фокс», где все актеры собираются вместе за одним столом. По каждой роли по 2—3 раза делался т.н. «проход» — т.е писались подряд все реплики данного персонажа, после чего лучшие версии сводились вместе. Собрать одновременно всех креативщегов все равно ни разу не получалось. Со звукорежиссерами, кстати, поначалу было потрепано немало нервов — первый из них был в своих силах не особо уверен и куда-то почти сразу пропал (куда — до сих пор неизвестно). Второй, напротив, был крайне продвинут и всемогущ, с большим опытом работы по профилю, но увы — едва успев начать, сманился на СТС — сериалы штамповать. К счастью, в скором времени появился третий, и уж с ним дело пошло. Записано все было на высоком профессионально-многоканальном уровне, на более, чем соответствующем оборудовании... увы, в сопутствующих терминах разбираюсь очень не, однако все привлеченные эксперты качество признавали, не колеблясь, надеюсь — и суд футурамеров не будет слишком строгим... :) Многие спрашивали о материальной стороне вопроса — поскольку все было «впервые и вновь», совокупные затраты на озвучку составили порядка 10 тыр — ибо немало было сопутствующих расходов, забракованных идей и проставленых полян :). Проанализировав впоследствии проЭкт вместе со студией, пришли к выводу, что на потоке реально уложиться в 5-6 тысяч рублей за серию.
Итак, к концу 2007 года все было готово. Новость и превью появились на футурамере, но пришлись на очередной спад активности (в том числе — и моей собственной). Потом тема пару раз всплывала, но только теперь, почти три года спустя, озвучка, наконец-то, выходит в народ. Чему я, признаться, очень рад. И отдельные спасибо Dr.Zoiberg'у, периодически вытаскивающему проЭкт из лимбо забвения... и отцам замечательной идеи «футурамер-эдишна», сподвигшей меня на сей озвучательный проЭкт, medwed'у aka DeadAngel'у и MG-Papont'у
Ну а эпизод с фанатским переводом и фанатской же озвучкой получился таким:
|
Комментарии
А вот роботы получились отлично. "Лебединский" Бендер мне понравился не сразу, но уже тогда. Эндрю респект- как раз то, что надо было для этого металлического панка. Лучший Бендер отечественных озвучек, я щитаю. Да и Николай тоже хорош, если не щитать отсутствие акцента у Гермеса. Хотя акцент ему только "кубики" постарались сделать, за что я их уважаю.
А сейчас пересмотрел - ОЧЕНЬ КРУТО. На самом деле совсем другой продукт, чем у хРен. Очень приятно.
Чуть подпортило впечатление наличие пары непереведённых фраз и мне не особо понравился Зойдберг (считаю, лучший Зойдберг - в украинском дубляже).
Очень-очень круто! Зур рахмат за проделанную работу.
RSS лента комментариев этой записи